T.S.Eliot(-)
敬贺《荒原》问世一百周年
(-)
译注释序殷子虚《荒原》的翻译,在学界和广大读者的接受中,历来以赵萝蕤先生的“直译法”版本为第一等。但赵先生限于时代和信息,在“直译”中未能体现T·S·艾略特兼具俚俗和雅驯的语言风貌。且艾略特作为现代主义大诗人,又自我评价为古典主义者,诗文在流畅的前提下,旁征博引,暗喻重重,竟成双关——这一特质自然为这首诗的翻译工作带来了许多障碍。显然这种障碍不仅仅来自于语言本身,在其行文逻辑上也颇难把握,并且横滞于文化差异间,这种惑幻导致了先前的诸版本皆存在讹误和纰漏。因此,我这一版《荒原》首先考证、研究了艾略特文本丰富的隐喻和典故,尽可能找寻其典故来源,力争严谨俱信。并在这一基础上